Kṣātra-Dharma, Daṇḍanīti, and Social Order
Indra–Māndhātṛ Dialogue
स राजा राजशार्दूल मान्धाता परमेश्वरम्
sa rājā rājaśārdūla māndhātā parameśvaram | rājasimha! rājā māndhātānena yajñe paramātmā bhagavān viṣṇoḥ caraṇayoḥ bhāvanayā pṛthivyāṃ mastakaṃ nidhāya taṃ praṇamya | tadā śrīharir devarāja indrasya rūpaṃ dhṛtvā tasmai darśanaṃ dadau |
Bhishma sprach: „O Tiger unter den Königen, o Löwe unter den Herrschern! König Māndhātā richtete bei jenem Opfer seinen Geist in ehrfürchtiger Betrachtung auf die Füße des höchsten Herrn Viṣṇu. Tief verneigt legte er sein Haupt auf die Erde und erwies Ehrerbietung. In diesem Augenblick gewährte Śrī Hari ihm eine göttliche Schau, indem er die Gestalt Indras, des Königs der Götter, annahm. Die Stelle macht deutlich: Wahre königliche Größe vollendet sich durch Demut und Hingabe, und aufrichtige Verehrung zieht die Gnade des Herrn in einer Form herbei, die dem Zusammenhang des Verehrers entspricht.“
भीष्म उवाच
Even a powerful ruler perfects dharma through humility and single-minded devotion; sincere reverence to the Lord’s feet invites divine grace, which may appear in an appropriate, contextual form.
During a sacrifice, King Māndhātā bows with his head on the ground, meditating on Viṣṇu’s feet; in response, Śrī Hari manifests in the form of Indra and grants him a divine vision.