Previous Verse
Next Verse

Shloka 736

Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya

Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages

प्रसाद्य कश्यपं देवी वरयामास भूमिपम्‌ | कश्यपजीने ऊरुसे इस पृथ्वीको धारण किया था; इसलिये यह उर्वी नामसे प्रसिद्ध हुई। उस समय पृथ्वीदेवीने कश्यपजीको प्रसन्न करके अपनी रक्षाके लिये यह वर माँगा कि मुझे भूपाल दीजिये

prasādya kaśyapaṃ devī varayāmāsa bhūmipam | kaśyapājine ūruse iyaṃ pṛthivī dhāritā tasmād urvī nāmnā prasiddhābhavat | tadā pṛthivīdevī kaśyapaṃ prasādya svārakṣārthaṃ varaṃ yayāce—“me bhūpālaṃ dehi” iti |

Nachdem sie den Weisen Kaśyapa gnädig gestimmt hatte, erbat die Göttin (die Erde) einen Segen: einen schützenden König. Weil diese Erde auf Kaśyapas Schenkel getragen wurde, wurde sie unter dem Namen Urvī berühmt. In jenem Augenblick bat die Erdgöttin, nachdem sie Kaśyapas Gunst errungen hatte, zu ihrem eigenen Schutz: „Gewähre mir einen bhūpāla, einen herrschenden Hüter“, damit die Ordnung gewahrt bleibe und die Welt nicht in Gesetzlosigkeit versinke.

प्रसाद्यhaving pleased
प्रसाद्य:
Karana
TypeVerb
Rootप्रसादय् (प्र + सद्)
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
कश्यपम्Kashyapa
कश्यपम्:
Karma
TypeNoun
Rootकश्यप
FormMasculine, Accusative, Singular
देवीthe goddess (Earth-goddess)
देवी:
Karta
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Nominative, Singular
वरयामासchose/asked (as a boon)
वरयामास:
TypeVerb
Rootवृ (वर्) / वरण (to choose, to ask as a boon)
Formलिट् (perfect), Third, Singular, परस्मैपद, कर्तरि
भूमिपम्a king, protector of the earth
भूमिपम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूमिप (भू + मि/प; ‘lord of the earth’)
FormMasculine, Accusative, Singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (speaker)
K
Kaśyapa (ṛṣi)
P
Pṛthivī Devī / Bhū Devī (Earth-goddess)
U
Urvī (name of the Earth)
A
Ajina (antelope-skin)

Educational Q&A

The passage frames kingship as a dharmic necessity: the Earth herself seeks a ruler for protection, implying that governance exists to safeguard beings, uphold order, and prevent the descent into disorder (adharma).

Vāsudeva recounts how the Earth-goddess pleased the sage Kaśyapa and requested a boon—namely, a king (bhūpāla) to protect her. The text also explains the epithet ‘Urvī’ for Earth by linking it to her being borne on Kaśyapa’s thigh (ūru) while wrapped in his antelope-skin (ajina).