Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya
Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages
प्रसाद्य कश्यपं देवी वरयामास भूमिपम् | कश्यपजीने ऊरुसे इस पृथ्वीको धारण किया था; इसलिये यह उर्वी नामसे प्रसिद्ध हुई। उस समय पृथ्वीदेवीने कश्यपजीको प्रसन्न करके अपनी रक्षाके लिये यह वर माँगा कि मुझे भूपाल दीजिये
prasādya kaśyapaṃ devī varayāmāsa bhūmipam | kaśyapājine ūruse iyaṃ pṛthivī dhāritā tasmād urvī nāmnā prasiddhābhavat | tadā pṛthivīdevī kaśyapaṃ prasādya svārakṣārthaṃ varaṃ yayāce—“me bhūpālaṃ dehi” iti |
Nachdem sie den Weisen Kaśyapa gnädig gestimmt hatte, erbat die Göttin (die Erde) einen Segen: einen schützenden König. Weil diese Erde auf Kaśyapas Schenkel getragen wurde, wurde sie unter dem Namen Urvī berühmt. In jenem Augenblick bat die Erdgöttin, nachdem sie Kaśyapas Gunst errungen hatte, zu ihrem eigenen Schutz: „Gewähre mir einen bhūpāla, einen herrschenden Hüter“, damit die Ordnung gewahrt bleibe und die Welt nicht in Gesetzlosigkeit versinke.
वासुदेव उवाच
The passage frames kingship as a dharmic necessity: the Earth herself seeks a ruler for protection, implying that governance exists to safeguard beings, uphold order, and prevent the descent into disorder (adharma).
Vāsudeva recounts how the Earth-goddess pleased the sage Kaśyapa and requested a boon—namely, a king (bhūpāla) to protect her. The text also explains the epithet ‘Urvī’ for Earth by linking it to her being borne on Kaśyapa’s thigh (ūru) while wrapped in his antelope-skin (ajina).