Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya
Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages
पीड्यन्ते न हि विप्रेषु प्रभुत्वं कस्यचित् तदा । सारे जीवजगत्में अराजकता फैल गयी। बलवान मनुष्य दुर्बलोंको पीड़ा देने लगे। उस समय ब्राह्मणोंमेंसे किसीकी प्रभुता कायम न रही
pīḍyante na hi vipreṣu prabhutvaṃ kasyacit tadā |
Vāsudeva sprach: „Damals blieb unter den Brahmanen niemandes Autorität mehr gefestigt, denn sie wurden bedrückt.“ Der Vers beschwört den Zusammenbruch der rechten Ordnung: Wenn die Gelehrten und ethischen Hüter des Dharma bedrängt werden und an Ansehen verlieren, gleitet die Gesellschaft in Gesetzlosigkeit ab, und die Starken beginnen, die Schwachen zu quälen.
वासुदेव उवाच
When those tasked with preserving learning, restraint, and dharma (vipras) are oppressed and lose social authority, the moral center of society weakens; this accelerates disorder and enables the strong to exploit the weak.
Vāsudeva describes a time of social breakdown: Brahmins are being harassed, so none can maintain recognized authority. The implied consequence is arājakatā—absence of effective governance and the rise of coercion by the powerful.