धृतराष्ट्र-सेवा, राज्य-कार्य-विभागः
Service to Dhṛtarāṣṭra and Allocation of State Duties
“महाराज धृतराष्ट्र मेरे पिता (ताऊ) और श्रेष्ठ देवता हैं। जो लोग मेरा प्रिय करना चाहते हों उन्हें सदा उनकी आज्ञाके पालन तथा हित-साधनमें लगे रहना चाहिये ।।
vaiśampāyana uvāca | mahārāja dhṛtarāṣṭro me pitā (tāu) ca śreṣṭha-devatā ca | ye janā mama priyaṃ kartum iccheyuḥ te sadā tasya ājñā-pālane hita-sādhane ca yuktā bhaveyuḥ || etad-arthaṃ hi jīvāmi kṛtvā jñāti-vadhaṃ mahat | asya śuśrūṣaṇaṃ kāryaṃ mayā nityam atandriṇā ||
Vaiśampāyana sprach: „König Dhṛtarāṣṭra ist mir zugleich Vater (ein Ältester wie ein väterlicher Onkel) und eine verehrungswürdige Gottheit. Wer mich erfreuen will, soll stets darauf bedacht sein, seinen Befehlen zu gehorchen und sein Wohlergehen zu fördern. Wahrlich, nachdem ich ein so großes Schlachten unter meinen eigenen Verwandten mitverursacht habe, lebe ich nun eben dafür: Ohne Unterlass und ohne Nachlässigkeit muss ich in seinem Dienst und in sorgsamer Pflege verbleiben.“
वैशम्पायन उवाच
The verse frames dharma after catastrophe: having participated in the destruction of one’s own kin, one must take responsibility through vigilant service, obedience, and active welfare of the elder/king regarded as a father-figure and highest authority.
In Vaiśampāyana’s narration, a speaker declares that Dhṛtarāṣṭra is like a father and worthy of reverence; therefore, anyone wishing to please the speaker should obey Dhṛtarāṣṭra and work for his good. The speaker emphasizes living on specifically to serve Dhṛtarāṣṭra after the immense kinsmen-slaying of the war.