यत्र पूर्वाभिसर्गे वै धर्मचक्रं प्रवर्तितम् । नैमिषे गोमतीतीरे तत्र नागाह्नयं पुरम्
yatra pūrvābhisarge vai dharmacakraṁ pravartitam | naimiṣe gomatītīre tatra nāgāhnayaṁ puram, dvijaśreṣṭha |
O Bester der Brahmanen, am Ufer der Gomati in Naimiṣa—wo in einem früheren Schöpfungszyklus das Rad des Dharma in Gang gesetzt wurde—steht eine Stadt namens Nāgāhnaya. Der Vers beschwört eine heilige Geographie: einen Ort, der als uralter Sitz der Stiftung des dharma und göttlicher Opferhandlungen erinnert wird, und verankert so die folgende Unterweisung in einem geheiligten, autoritativen Rahmen.
ब्राह्मण उवाच
Dharma is presented as an instituted, living order—‘the wheel’ set in motion in primordial times. By locating the teaching in a renowned tīrtha-region (Naimiṣa on the Gomati), the text implies that ethical instruction gains weight when rooted in remembered sites of ancient dharmic establishment and ritual authority.
A Brahmin speaker identifies a specific sacred location: on the Gomati at Naimiṣa there is a city named Nāgāhnaya, famed as a place where, in an earlier cosmic cycle, dharma was inaugurated. This functions as a scene-setting prelude for the discourse that follows.