Prāyaścitta and Contextual Non-Culpability (प्रायश्चित्त-निमित्त-अदोषवाद)
लक्ष्य: शस्त्रभृतां वा स्याद् विदुषामिच्छया55त्मन: । प्रास्येदात्मानमग्नौ वा समिद्धे त्रिरवाकृशिरा:
lakṣyaḥ śastrabhṛtāṃ vā syād viduṣām icchayātmanaḥ | prāsyed ātmānam agnau vā samiddhe trir avākśirāḥ ||
Vyāsa sprach: Ein gelehrter Mann kann aus eigenem Entschluss strenge Sühnen auf sich nehmen — sich bewaffneten Kriegern als Ziel darbieten, sich in ein wohlentfachtes Feuer stürzen oder (mit gesenktem Haupt) ein vorgeschriebenes, beschwerliches Ritual dreimal vollziehen. Und durch solche Akte der Buße — verbunden mit Wiedergutmachung, indem man sein ganzes Vermögen einem Veda-kundigen Brāhmaṇa schenkt, oder Reichtum spendet, der den Lebensunterhalt sichert, oder ein vollständig ausgestattetes Haus für das Leben eines Brāhmaṇa übergibt — wird ein Mann, der Kühe und Brāhmaṇas geschützt hat, von der Befleckung der brahma-hatyā (der Tötung eines Brāhmaṇa) befreit.
व्यास उवाच
The verse emphasizes that grave moral pollution (especially brahma-hatyā) is addressed through rigorous prāyaścitta and through dharmic restitution—particularly protecting cows and brāhmaṇas and supporting learned brāhmaṇas by substantial gifts—highlighting responsibility, repair, and purification rather than denial of wrongdoing.
In the Śānti Parva’s dharma instruction, Vyāsa enumerates extreme and charitable forms of expiation a learned person may voluntarily undertake, and states that one who has acted as a protector of cows and brāhmaṇas can thereby be released from the sin of brahma-hatyā.