Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
अथ तौ दानवश्रेष्टी वेदान् गृह सनातनान् | रसां विविशतुस्तुर्णमुदक्पूर्वे महोदधौ,सनातन वेदोंका अपहरण करके वे दोनों श्रेष्ठ दानव उत्तर-पूर्ववर्ती महासागरमें घुस गये और तुरंत रसातलमें जा पहुँचे
atha tau dānavāśreṣṭhī vedān gṛhya sanātanān | rasāṃ viviśatuḥ tūrṇam udakpūrve mahodadhau ||
Dann drangen jene beiden Vornehmsten unter den Dānavas, nachdem sie die ewigen Veden an sich gerissen hatten, eilends in den großen Ozean im Nordosten ein und stiegen sogleich hinab nach Rasā (in die Unterwelt). Die Episode betont, dass der Diebstahl oder Missbrauch heiligen Wissens als schwere Übertretung gilt und eine kosmische Verfolgung auslöst, um Dharma und rechtmäßige Hüterschaft der Offenbarung wiederherzustellen.
वैशग्पायन उवाच
Sacred knowledge (the Vedas) is not merely information but a foundation of dharma; its theft or wrongful possession is portrayed as a cosmic offense that disrupts order and necessitates restoration by rightful guardians.
Two leading Dānavas seize the eternal Vedas and flee by plunging into the great ocean in the north-east, quickly descending into Rasā/Rasātala (the underworld), setting up a pursuit or recovery of the stolen revelation.