Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
ततो विग्रहवन्तौ तौ वेदान् दृष्ट्वासुरोत्तमौ । सहसा जगृहतुर्वेदान् ब्रह्मण: पश्यतस्तदा,उन विशालकाय श्रेष्ठ असुरोंने उस समय वेदोंपर दृष्टि पड़ते ही उन्हें ब्रह्माजीके देखते- देखते सहसा हर लिया
tato vigrahavantau tau vedān dṛṣṭvāsurottamau | sahasā jagṛhatur vedān brahmaṇaḥ paśyatas tadā ||
Da erblickten jene beiden mächtigen Herren unter den Asuras, leibhaftig geworden, die Veden; und sobald ihr Blick darauf fiel, ergriffen sie sie jäh—raubten das heilige Wissen, während Brahmā es mit ansah. Die Episode betont, dass der Diebstahl oder Missbrauch offenbarter Weisheit einen ethischen Bruch darstellt, der ihre Wiedergewinnung und rechtmäßige Hüterschaft verlangt, um die Ordnung des Dharma zu wahren.
वैशग्पायन उवाच