Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
भूतप्रलयमत्यन्तं शृणुष्व नृपसत्तम
vaiśaṃpāyana uvāca | bhūta-pralayam atyantaṃ śṛṇuṣva nṛpa-sattama |
Vaiśaṃpāyana sprach: „O Bester der Könige, höre den Bericht von der endgültigen Auflösung der Elemente. In jener uralten Zeit, als die Erde in die Wasser des einen kosmischen Ozeans einging; das Wasser ins Feuer; das Feuer in den Wind; der Wind in den Raum; der Raum in den Geist; der Geist in das offenbarte Prinzip (mahat); das Offenbare in die unoffenbare Prakṛti; das Unoffenbare in den Puruṣa—Īśvara, verbunden mit māyā—und dieser Puruṣa in das allgegenwärtige höchste Selbst, da war überall nur Finsternis. Außer ihr war nichts zu erkennen.“
वैशग्पायन उवाच
All compounded realities—starting from the gross elements and extending through mind and cosmic principles—are impermanent and ultimately dissolve back into subtler causes, culminating in the all-pervading Supreme Self. The passage encourages detachment and a perspective grounded in ultimate reality rather than transient forms.
Vaiśaṃpāyana addresses a king and begins describing the ‘ultimate dissolution’ (atyanta-pralaya): earth merges into water, water into fire, fire into wind, wind into space, space into mind, mind into mahat (the manifest), mahat into prakṛti (the unmanifest), prakṛti into īśvara/puruṣa, and finally into Paramātman—after which only darkness is perceived.