Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
किमर्थ तत् समभवत् तन्ममाचक्ष्व सत्तम । जनमेजय बोले--सत्पुरुषोंमें श्रेष्ठ मुने! ब्रह्माजीने भगवान्के जिस हयग्रीवावतारका दर्शन किया था, उसका प्रादुर्भाव किसलिये हुआ था? यह मुझे बताइये ।।
Janamejaya uvāca—satpuruṣoṁ me śreṣṭha mune! brahmaṇā bhagavataḥ yaḥ hayagrīvāvatāraḥ dṛṣṭaḥ, tasya prādurbhāvaḥ kimartham abhavat? tan mama ācakṣva. Vaiśaṃpāyana uvāca—yat kiñcid iha loke vai deha-sattvaṃ viśāṃpate…
Janamejaya fragte den Weisen: „O Bester unter den Tugendhaften, sage mir—weshalb geschah jene Manifestation, die Hayagrīva-Inkarnation des Herrn, die Brahmā schaute?“ Darauf begann Vaiśaṃpāyana seine Antwort, indem er auf ein allgemeines Prinzip über die verkörperten Wesen in der Welt verwies und den ethischen Rahmen setzte: Göttliche Herabkünfte erfolgen, um Unordnung zu bannen und den rechten Dharma wiederherzustellen.
वैशग्पायन उवाच
The verse frames a dharmic inquiry: divine manifestations (avatāras) are not arbitrary but purposeful, arising in response to conditions in the world of embodied beings, typically to restore order, protect dharma, and guide beings toward right conduct.
King Janamejaya asks Vaiśaṃpāyana to explain why the Lord manifested as Hayagrīva, an incarnation witnessed by Brahmā. Vaiśaṃpāyana begins his answer by introducing a general statement about embodied life in the world, preparing to connect the avatāra’s appearance to a broader cosmic and ethical context.