नागैः सह ब्राह्मणस्य अतिथिधर्म-व्रतसंवादः | The Brahmin’s Vow and the Nāgas’ Hospitality Appeal
वैशम्पायन उवाच एतच्छुत्वा तयोर्वाक््यं तपस्युग्रे च वर्ततो: । नारद: प्राउ्जलिर्भूत्वा नारायणपरायण:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! कठोर तपस्यामें लगे हुए भगवान् नर और नारायणकी यह बात सुनकर नारदजीने उन्हें हाथ जोड़कर प्रणाम किया और नारायणकी शरण लेकर उन्हींकी आराधनामें लग गये
vaiśampāyana uvāca: etac chrutvā tayor vākyaṃ tapasy ugre ca vartatoḥ | nāradaḥ prāñjalir bhūtvā nārāyaṇa-parāyaṇaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: O Janamejaya! Als Nārada die Worte der beiden—Nara und Nārāyaṇa—vernahm, die in strenger Askese verweilten, faltete er ehrfürchtig die Hände und verneigte sich vor ihnen; und indem er allein bei Nārāyaṇa Zuflucht nahm, widmete er sich ganz Seiner Verehrung.
वैशम्पायन उवाच
The verse models dharmic humility and bhakti: on encountering the words and presence of Nara–Nārāyaṇa in intense tapas, Nārada responds with reverent submission (prāñjali) and becomes firmly oriented to Nārāyaṇa as his sole refuge (nārāyaṇa-parāyaṇa), implying that true wisdom culminates in surrender and devoted practice.
Vaiśampāyana narrates to King Janamejaya that after hearing the discourse of the two ascetic divinities, Nārada approaches them respectfully with folded hands, offers homage, and then turns to sustained worship of Nārāyaṇa, indicating acceptance of their instruction and alignment with their spiritual path.