Atithi-satkāra and the Consolation of Wise Counsel (अतिथिसत्कारः प्रज्ञानवचनस्य च पराश्वासनम्)
मुझसे सुरक्षित होकर तुमने महाभारत युद्धमें महान् विजय प्राप्त की है। कुन्तीनन्दन! युद्ध उपस्थित होनेपर जो पुरुष तुम्हारे आगे-आगे चलते थे, उन्हें तुम जटाजूटधारी देवाधिदेव रुद्र समझो। उन्हींको मैंने तुमसे क्रोधद्वारा उत्पन्न बताया है। वे ही काल कहे गये हैं ।। निहतास्तेन वै पूर्व हतवानसि यान् रिपून् । अप्रमेयप्रभावं तं देवदेवमुमापतिम् । नमस्व देवं प्रयतो विश्वेशं हरमक्षयम्
nihatās tena vai pūrvaṁ hatavān asi yān ripūn | aprameya-prabhāvaṁ taṁ deva-devam umā-patim | namasva devaṁ prayato viśveśaṁ haram akṣayam ||
Die Feinde, die du erschlagen hast, waren in Wahrheit schon zuvor von Ihm getroffen. So warst du nur das sichtbare Werkzeug ihres Sturzes. Verneige dich, mit gesammeltetem Geist, vor jenem Gott der Götter von unermesslicher Macht — Umās Gemahl, dem Herrn des Alls, Hara, dem Unvergänglichen.
अर्जुन उवाच
The verse teaches humility about personal agency: even when a warrior appears to win by his own strength, outcomes unfold within a larger divine order. One should therefore act without arrogance, acknowledging the supreme Lord (here Śiva) and maintaining disciplined reverence.
Arjuna addresses the victorious warrior (contextually tied to the Mahābhārata war) and declares that the enemies were already destined and ‘struck down’ by the divine beforehand. He then urges a reverential bow to Śiva—named Deva-deva, Umāpati, Viśveśa, Hara, and Akṣaya—recognizing the deity’s decisive role behind the visible events of battle.