धर्मद्वारबहुत्वविमर्शः — Reflection on the Many ‘Doors’ of Dharma (Śānti-parva 342)
अनिरुद्ध इति प्रोक्तो लोकानां प्रभवाप्यय: । उसीसे सृष्टि और प्रलय आदि सम्पूर्ण विकार प्रकट होते हैं। वही तप
aniruddha iti prokto lokānāṃ prabhavāpyayaḥ |
Arjuna sprach: Er wird „Aniruddha“ genannt—die Quelle, aus der die Welten hervorgehen und in die sie sich wieder auflösen. Aus ihm gehen Schöpfung und Auflösung und alle Wandlungen des Daseins hervor; er ist Askese, Opfer und Opfernder; er ist der uralte kosmische Mensch (Virāṭ), der die Ordnung der Welt trägt.
अर्जुन उवाच
The verse identifies the supreme divine principle as the ultimate source and end of all worlds—creation and dissolution occur through him. By calling him Aniruddha (‘unobstructed’), it emphasizes an irresistible, all-pervading sovereignty in which ritual (tapas, yajña) and the agent of ritual ultimately culminate.
Arjuna speaks in a devotional-philosophical register, praising and defining the deity by cosmic functions—origin and dissolution of the worlds—thereby framing the discussion in Śānti Parva around ultimate reality and the grounding of dharma in the supreme being.