Previous Verse
Next Verse

Shloka 1366

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

पूजयित्वा च देवेशं पुनरायात्‌ स्वमाश्रमम्‌ | व्यासजी सदा ही आकाशमार्गसे अमृतनिधि क्षीर-सागरके तटपर जाकर देवेश्वर श्रीहरिकी पूजा करनेके पश्चात्‌ पुनः: अपने आश्रमपर लौट आते हैं

vaiśampāyana uvāca | pūjayitvā ca deveśaṃ punar āyāt svam āśramam |

Vaiśampāyana sprach: „Nachdem er den Herrn der Götter gebührend verehrt hatte, kehrte er wieder in seine eigene Einsiedelei zurück. Die Erzählung hebt das Ideal hervor: ehrfürchtige Hingabe, der eine disziplinierte Rückkehr zu den eigenen Pflichten und zur zugewiesenen Lebensweise folgt.“

पूजयित्वाhaving worshipped
पूजयित्वा:
TypeVerb
Rootपूज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
देवेशम्the lord of the gods
देवेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवेश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आयात्returned/came back
आयात्:
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपद, 3rd, Singular
स्वम्one's own
स्वम्:
TypeAdjective
Rootस्व (सर्वनाम/विशेषण-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (agreeing with आश्रमम्), Accusative, Singular
आश्रमम्hermitage/ashram
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Deveśa (Lord of the gods)
Ā
Āśrama (hermitage)

Educational Q&A

Devotion is shown as purposeful and disciplined: one honors the divine with proper worship and then returns to one’s rightful station (āśrama) and responsibilities, integrating bhakti with dharma rather than abandoning duty.

The speaker reports that after worshipping the supreme deity (deveśa), the person in focus returns to his own hermitage, marking the completion of a devotional act and a transition back to ascetic life and regular observances.