एकान्तिधर्म-प्रश्नः (Inquiry into Ekāntin Dharma) / The Origin and Practice of Single-Pointed Nārāyaṇa-Centered Discipline
पूजां गुरूणां सततं करोमि परस्य गुहां न तु भिन्नपूर्वम् । वेदा: स्वधीता मम लोकनाथ तप्तं तपो नानृतमुक्तपूर्वम्
Nārada uvāca: pūjāṃ gurūṇāṃ satataṃ karomi parasya guhāṃ na tu bhinnapūrvam | vedāḥ svadhītā mama lokanātha taptaṃ tapo nānṛtam uktapūrvam ||
Nārada sprach: „O Herr der Welten, ich ehre meine Lehrer unablässig. Niemals habe ich zuvor das Geheimnis eines anderen vor Dritten offenbart. Ich habe die Veden durch diszipliniertes Rezitieren studiert, Askese geübt und nie Unwahrheit gesprochen.“
नारद उवाच
The verse presents a compact ethical self-account: reverence to teachers, guarding others’ confidences, disciplined Vedic study, austerity, and unwavering truthfulness—virtues that together define trustworthy dharmic conduct.
Nārada addresses a revered ‘Lord of the worlds’ and lists his own vows and practices as credentials—asserting moral reliability and spiritual discipline while speaking within the Shānti Parva’s reflective, instruction-centered setting.