Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

पितृयज्ञे नारायणतत्त्वम् — The Nārāyaṇa Grounding of Ancestral Offerings

ततो द्वैपायनसुतं बहुमानात्‌ समन्ततः । कृताञ्जलिपुटा: सर्वा निरी क्षन्ते सम देवता:

tato dvaipāyanasutaṃ bahumānāt samantataḥ | kṛtāñjalipuṭāḥ sarvā nirīkṣante sma devatāḥ ||

Dann erblickten von allen Seiten und in tiefer Ehrfurcht alle schützenden Göttinnen Śuka, den Sohn Dvaipāyanas. Mit in Añjali gefalteten Händen standen sie da und blickten ihn in respektvoller Aufmerksamkeit an—ein Zeichen dafür, dass die moralische Autorität von Entsagung und geistiger Vollendung selbst von göttlichen Mächten geehrt wird.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
द्वैपायनसुतम्the son of Dvaipayana (Śuka)
द्वैपायनसुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वैपायन-सुत
FormMasculine, Accusative, Singular
बहुमानात्out of respect, from reverence
बहुमानात्:
Karana
TypeNoun
Rootबहुमान
FormMasculine, Ablative, Singular
समन्ततःon all sides, from every direction
समन्ततः:
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
कृताञ्जलिपुटाःhaving made folded hands (with joined palms)
कृताञ्जलिपुटाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृत-अञ्जलि-पुट
FormFeminine, Nominative, Plural
सर्वाःall (of them)
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
निरीक्षन्तेthey look at, behold
निरीक्षन्ते:
TypeVerb
Rootनि-ईक्ष्
FormPresent, Third, Plural, Ātmanepada
समदेवताःthe attendant/presiding goddesses (together)
समदेवताः:
Karta
TypeNoun
Rootसम-देवता
FormFeminine, Nominative, Plural

शुक उवाच

Ś
Śuka (Śukadeva)
D
Dvaipāyana (Vyāsa)
D
Devatāḥ (presiding goddesses/deities)

Educational Q&A

True spiritual realization and disciplined renunciation command reverence even from divine beings; honor is shown not by power but by inner attainment aligned with dharma.

The presiding goddesses, gathered around, respectfully look upon Śukadeva (Vyāsa’s son), standing with folded hands, indicating their veneration and the elevated status of Śuka’s spiritual presence.