Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

नरनारायण-नारदसंवादः

Nara-Nārāyaṇa–Nārada Discourse on Vision, Elements, and Entry into Vāsudeva

इति लोकमनाक्रन्दं मोहशोकपरिप्लुतम्‌ । स्रोतसा सहसा<$5क्षिप्तं ह्वियमाणं बलीयसा,इस प्रकार सब लोग भवसागरके प्रबल प्रवाहमें सहसा पड़कर इधर-उधर बहते हुए मोह और शोकमें डूब रहे हैं और आर्तनादतक नहीं कर पाते हैं

iti lokam anākrandaṃ mohaśokapariplutam | srotasā sahasā kṣiptaṃ hviyamāṇaṃ balīyasā ||

So ist die Welt, nicht einmal fähig zu klagen, von Verblendung und Kummer überflutet — jäh in den Strom geschleudert und von einer stärkeren Macht hilflos fortgerissen.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
लोकम्the world/people
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
अनाक्रन्दम्without lamentation/cry
अनाक्रन्दम्:
TypeAdjective
Rootअनाक्रन्द
FormMasculine, Accusative, Singular
मोहशोकपरिप्लुतम्overwhelmed by delusion and grief
मोहशोकपरिप्लुतम्:
TypeAdjective
Rootमोहशोकपरिप्लुत
FormMasculine, Accusative, Singular
स्रोतसाby the current/stream
स्रोतसा:
Karana
TypeNoun
Rootस्रोतस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
सहसाsuddenly/violently
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
क्षिप्तम्thrown/cast
क्षिप्तम्:
TypeAdjective
Rootक्षिप्
FormMasculine, Accusative, Singular
ह्वियमाणम्being carried/dragged (called along)
ह्वियमाणम्:
TypeVerb
Rootह्वे
FormMasculine, Accusative, Singular, Passive, Present (participle)
बलीयसाby something stronger/more powerful
बलीयसा:
Karana
TypeAdjective
Rootबलिन् (बलीयस्)
FormNeuter, Instrumental, Singular, Comparative

नारद उवाच

N
Nārada

Educational Q&A

Human beings are often swept along by the powerful current of saṃsāra—driven by forces stronger than their immediate control—so that delusion (moha) and grief (śoka) overwhelm them and even silence their capacity for clear lament or reflection. The implied ethical-spiritual lesson is to cultivate discernment and steadiness so one is not helplessly carried away by these currents.

Nārada describes the condition of the world: people are suddenly cast into a rushing stream and, overpowered by a stronger force, are swept about and submerged in delusion and sorrow, unable even to cry out. The imagery frames a broader instruction on the human predicament and the need for dharmic insight.