Adhyāya 33 — Yudhiṣṭhira’s Post-Conflict Remorse and Inquiry on Āśrama Discipline (शोक-विमर्शः, आश्रम-जिज्ञासा)
तथैव पृथिवीं लब्ध्वा ब्राह्म॒णा वेदपारगा: । संश्रिता दानवानां वै साहाार्थ दर्पमोहिता:
tathaiva pṛthivīṃ labdhvā brāhmaṇā vedapāragāḥ | saṃśritā dānavānāṃ vai sahārtha-darpamohitāḥ ||
Ebenso töteten die Götter, nachdem sie die Erde unter ihre Herrschaft gebracht hatten, jene tausend im Wald lebenden Brahmanen, die in den drei Welten unter dem Namen Śālāvṛka berühmt waren. Obwohl sie die Veden gemeistert hatten, waren sie durch Hochmut und Gewinnsucht verblendet; sie suchten Zuflucht bei den Dānavas und stellten sich zu deren Unterstützung. Die Begebenheit zeigt, dass Gelehrsamkeit ohne Demut und rechte Loyalität zum Verderben führen kann, und dass das Bündnis mit adharma aus Vorteilssucht schwere Folgen nach sich zieht.
व्यास उवाच
Vedic learning and status do not protect one who abandons dharma: pride (darpa) and self-interest (artha) can delude even the learned, and aligning with unrighteous forces leads to downfall.
After subduing the earth, the Devas kill a group of a thousand forest-dwelling Brahmins, renowned as Śālāvṛka, because they had taken refuge with the Dānavas and supported them, driven by pride and the pursuit of advantage.