Nāmānirukta of Nārāyaṇa (Keśava–Viṣṇu–Vāsudeva) and the Rudra–Nārāyaṇa Unity Theme
ब्रह्मघोषैर्विरहित: पर्वतो5यं न शोभते । रजसा तमसा चैव सोम: सोपप्लवो यथा
bhīṣma uvāca | brahmaghoṣair virahitaḥ parvato ’yaṃ na śobhate | rajasā tamasā caiva somaḥ sopaplavo yathā |
Bhīṣma sprach: „Dieser Berg glänzt nicht mehr wie einst, da ihm der widerhallende Vortrag heiligen Wissens fehlt. Von Staub und Dunkel überzogen, gleicht er dem Mond, wenn Rāhu ihn ergreift—sein Licht ist gestört und wie verfinstert. Obgleich dieser Gipfel würdig ist, von göttlichen Rishis aufgesucht zu werden, erscheint er ohne den Klang vedischer Rezitation seines Glanzes beraubt, wie die Behausung von Waldleuten, der das Heilvolle fehlt.“
भीष्म उवाच
The verse teaches that sacred sound—especially Vedic recitation and disciplined spiritual practice—sustains the auspiciousness and ‘radiance’ of a place and community. When such dharmic sound and conduct disappear, rajas and tamas (restlessness and obscuration) dominate, and even a naturally splendid setting appears spiritually diminished.
Bhishma is describing a mountain/peak that once felt sanctified by the presence of holy recitations. Now, lacking those brahmaghoṣas, it seems dull and eclipsed—compared to the moon under affliction—signaling a perceived decline in sacred activity and the resulting loss of spiritual luster.