Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)

त॑ं गड़ा सरितां श्रेष्ठा मेरुपृष्ठे जनेश्वर

taṁ gaḍā saritāṁ śreṣṭhā merupṛṣṭhe janeśvara

Bhīṣma sprach: „O Herr der Menschen, auf dem Rücken des Berges Meru gibt es den Fluss Gaḍā, den vorzüglichsten unter den Flüssen.“

तम्him/that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
गदाGadā (a river-name)
गदा:
Karta
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Nominative, Singular
सरिताम्of rivers
सरिताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Genitive, Plural
श्रेष्ठाbest, foremost
श्रेष्ठा:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormFeminine, Nominative, Singular
मेरुपृष्ठेon the back/slope of Meru
मेरुपृष्ठे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमेरुपृष्ठ
FormNeuter, Locative, Singular
जनईश्वरO lord of people
जनईश्वर:
Sampradana
TypeNoun
Rootजनईश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
G
Gaḍā (river)
M
Meru (mountain)
J
janeśvara (the king addressed, i.e., Yudhiṣṭhira in context)

Educational Q&A

The verse situates ethical instruction within sacred geography: by pointing to a ‘foremost’ river on Meru, Bhīṣma frames dharma as connected to revered places and exemplary natural symbols, often used in the Śānti Parva to guide a king toward righteous conduct and reverence for sacred order.

Bhīṣma, instructing the king, begins or continues a description of notable sacred locations—here identifying the river Gaḍā as preeminent among rivers and locating it on Mount Meru—typical of Śānti Parva passages that catalogue tīrthas, holy rivers, and cosmological landmarks.