Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

अव्यक्त-गुण-पुरुषविवेकः | Avyakta, Guṇas, and Discrimination of Puruṣa

भोक्तव्यानि मयैतानि देवलोकगतेन वै | इहैव चैनं भोक्ष्यामि शुभाशुभफलोदयम्‌,इस प्रकार प्रकृतिकी प्रेरणासे स्वभावत: सुख-दुःखादि द्वन्द्"ोंकी सदा पुनरावृत्ति होती रहती है; किंतु जीवात्मा अज्ञानवश यह मान बैठता है कि ये सारे द्वन्द्ध मुझपर ही धावा करते हैं और मुझे इनसे निस्तार पानेकी चेष्टा करनी चाहिये। (ऐसा मानकर वह दुखी होता है) नरेश्वर! प्रकृतिसे संयुक्त हुआ पुरुष अज्ञानवश यह मान लेता है कि मैं देवलोकमें जाकर अपने समस्त प्रण्योंक फलका उपभोग करूँगा और पूर्वजन्मके किये हुए शुभाशुभ कर्मोंका जो फल प्रकट हो रहा है, उसे यहीं भोगूँगा

bhoaktavyāni mayaitāni devalokagatena vai | ihaiva cainaṁ bhokṣyāmi śubhāśubhaphalodayam ||

Vasiṣṭha sprach: „Er denkt: ‚Diese Ergebnisse müssen wahrlich von mir erfahren werden, nachdem ich in die Welt der Götter gelangt bin; und hier selbst werde ich das Aufgehen der Früchte von Verdienst und Schuld erfahren.‘ So kehren, von Prakṛti angetrieben, die Gegensätze—Lust und Schmerz und dergleichen—ihrer Natur gemäß immer wieder; doch das verkörperte Selbst stellt sich aus Unwissenheit vor: ‚Diese Angriffe gelten nur mir, und ich muss mich bemühen, ihnen zu entkommen.‘ Mit Prakṛti verbunden, meint der Verblendete: ‚Ich werde in den Himmel gehen und die Früchte all meiner Taten genießen; und die offenbar werdenden Ergebnisse früherer guter und schlechter Handlungen werde ich hier erleiden.‘“

भोक्तव्यानिto be enjoyed/experienced
भोक्तव्यानि:
Karma
TypeVerb
Rootभुज्
Formतव्यत् (gerundive), Neuter, Nominative, Plural
मयाby me
मया:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
एतानिthese
एतानि:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Plural
देवलोकगतेनby (me) gone to the world of the gods
देवलोकगतेन:
Karta
TypeAdjective
Rootदेवलोकगत
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Instrumental, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
एवonly/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्this (result/fruit)
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
भोक्ष्यामिI shall enjoy/experience
भोक्ष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootभुज्
FormSimple Future (लृट्), 1st, Singular, Parasmaipada
शुभाशुभफलोदयम्the arising of the fruit of good and bad (deeds)
शुभाशुभफलोदयम्:
Karma
TypeNoun
Rootशुभाशुभफलोदय
FormMasculine, Accusative, Singular

वसिष्ठ उवाच

वसिष्ठ (Vasiṣṭha)
देवलोक (Devaloka)

Educational Q&A

The verse highlights karmic causality and the delusion of personal doership: under the impulse of Prakṛti, pleasure and pain recur as natural opposites, but the ignorant self imagines ‘I alone am attacked’ and constructs plans about enjoying merit in heaven and suffering/experiencing other results here. The teaching points toward seeing these experiences as the unfolding of karma within nature, rather than as a uniquely personal assault.

Vasiṣṭha is instructing a king (addressed in the surrounding prose as ‘nareśvara’) in a reflective, philosophical mode. He describes how an embodied person, bound to Prakṛti, misinterprets the recurring experiences of life (dvandvas) and forms beliefs about where and how karmic fruits will be enjoyed—some in heaven (devaloka), some in the present world—thereby remaining entangled in sorrow and striving.