Saṃhāra-krama (The Sequence of Cosmic Dissolution) — Yājñavalkya’s Discourse
सुस्थेयं क्षुधधारासु निशितासु महीपते । धारणासु तु योगस्य दुःस्थेयमकृतात्मभि:,पृथ्वीपते! छुरेकी तीखी धारपर कोई सुखपूर्वक खड़ा रह सकता है; किंतु जिनका चित्त शुद्ध नहीं है, ऐसे मनुष्योंका योगकी धारणाओंमें स्थिर रहना नितान्त कठिन है
su-stheyaṁ kṣudhā-dhārāsu niśitāsu mahīpate | dhāraṇāsu tu yogasya duḥstheyam akṛtātmabhiḥ pṛthvīpate ||
Bhīṣma sprach: „O König, ein Mensch vermag sogar mit Leichtigkeit auf der scharfen Schneide einer Klinge zu stehen; doch für jene, deren Inneres ungeschliffen und undiszipliniert ist, ist es überaus schwer, in den Übungen der yogischen Sammlung (dhāraṇā) standhaft zu bleiben.“
भीष्म उवाच
External hardships can be borne, but true steadiness in yogic concentration demands an inwardly purified, disciplined mind; without self-mastery (kṛtātman), dhāraṇā becomes extremely difficult.
In the Śānti Parva’s instruction to the king, Bhīṣma emphasizes the rigor of inner spiritual practice, using the razor-edge image to contrast physical endurance with the greater challenge of mental and ethical self-discipline required for yoga.