Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Saṃhāra-krama (The Sequence of Cosmic Dissolution) — Yājñavalkya’s Discourse

सुस्थेयं क्षुधधारासु निशितासु महीपते । धारणासु तु योगस्य दुःस्थेयमकृतात्मभि:,पृथ्वीपते! छुरेकी तीखी धारपर कोई सुखपूर्वक खड़ा रह सकता है; किंतु जिनका चित्त शुद्ध नहीं है, ऐसे मनुष्योंका योगकी धारणाओंमें स्थिर रहना नितान्त कठिन है

su-stheyaṁ kṣudhā-dhārāsu niśitāsu mahīpate | dhāraṇāsu tu yogasya duḥstheyam akṛtātmabhiḥ pṛthvīpate ||

Bhīṣma sprach: „O König, ein Mensch vermag sogar mit Leichtigkeit auf der scharfen Schneide einer Klinge zu stehen; doch für jene, deren Inneres ungeschliffen und undiszipliniert ist, ist es überaus schwer, in den Übungen der yogischen Sammlung (dhāraṇā) standhaft zu bleiben.“

सुस्थेयम्easy to stand/maintain
सुस्थेयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुस्थेय (स्थेया-प्रत्ययान्त, √स्था)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
क्षुधधारासुon/among the edges of a razor
क्षुधधारासु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षुधधारा
FormFeminine, Locative, Plural
निशितासुsharp
निशितासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिशित
FormFeminine, Locative, Plural
महीपतेO king (lord of the earth)
महीपते:
Sampradana
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Vocative, Singular
धारणासुin the concentrations/retentions
धारणासु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधारणा
FormFeminine, Locative, Plural
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
योगस्यof yoga
योगस्य:
Sampradana
TypeNoun
Rootयोग
FormMasculine, Genitive, Singular
दुःस्थेयम्hard to stand/maintain
दुःस्थेयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुःस्थेय (स्थेया-प्रत्ययान्त, √स्था)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अकृतात्मभिःby the undisciplined/impure-minded (persons)
अकृतात्मभिः:
Karana
TypeNoun/Adjective
Rootअकृतात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
पृथ्वीपतेO lord of the earth
पृथ्वीपते:
Sampradana
TypeNoun
Rootपृथ्वीपति
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
king (Yudhishthira, addressed as Mahipati/Pṛthvīpati)
R
razor/blade edge
Y
yoga
D
dhāraṇā (concentration)

Educational Q&A

External hardships can be borne, but true steadiness in yogic concentration demands an inwardly purified, disciplined mind; without self-mastery (kṛtātman), dhāraṇā becomes extremely difficult.

In the Śānti Parva’s instruction to the king, Bhīṣma emphasizes the rigor of inner spiritual practice, using the razor-edge image to contrast physical endurance with the greater challenge of mental and ethical self-discipline required for yoga.