Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Saṃhāra-krama (The Sequence of Cosmic Dissolution) — Yājñavalkya’s Discourse

यथा कश्रिद्‌ वन॑ घोरं बहुसर्पसरीसूपम्‌ । श्वभ्रवत्‌ तोयहीनं च दुर्गमें बहुकण्टकम्‌,जैसे कोई-कोई बिरला नवयुवक ही अनेकानेक सर्पों तथा विच्छू आदिसे भरे हुए गड़्ढ़ों और बहुत-से काँटोंवाले, जलशून्य, दुर्गम एवं घोर वनमें सकुशल यात्रा कर सकता है तथा जहाँ भोजन मिलना असम्भव है, जिसमें प्रायः जंगल-ही-जंगल पड़ता है, जहाँके वृक्ष दावानलसे जलकर भस्म हो गये हैं तथा जो चोर-डाकुओंसे भरा हुआ है, ऐसे मार्गको सकुशल तै कर सकता है; उसी प्रकार योगमार्गका आश्रय लेकर कोई बिरला ही द्विज उसपर कुशलपूर्वक चल पाता है, क्योंकि वह बहुत-से दोषों (कठिनाइयों)-से भरा हुआ बताया गया है

yathā kaścid vanaṁ ghoraṁ bahu-sarpa-sarīsṛpam | śvabhravat toyahīnaṁ ca durgamaṁ bahu-kaṇṭakam ||

Bhīṣma sprach: So wie nur ein seltener Mensch unversehrt durch einen schrecklichen Wald gelangen kann—gleich einer wasserlosen Schlucht—von vielen Schlangen und Kriechtieren wimmelnd, schwer zu durchqueren und voller Dornen, wo Nahrung kaum zu finden ist und Gefahr überall lauert; ebenso vermag nur ein seltener Zweimalgeborener, der Zuflucht auf dem Pfad des Yoga nimmt, auf ihm erfolgreich voranzuschreiten, denn dieser Pfad gilt als erfüllt von vielen Mängeln und Mühsalen.

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
कश्चित्someone, a certain (person)
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
घोरम्terrible, dreadful
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Accusative, Singular
बहु-सर्प-सरीसृपम्full of many snakes and creeping creatures
बहु-सर्प-सरीसृपम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहुसर्पसरीसृप
FormNeuter, Accusative, Singular
श्वभ्रवत्like a pit/abyss
श्वभ्रवत्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्वभ्रवत्
FormNeuter, Accusative, Singular
तोय-हीनम्devoid of water
तोय-हीनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतोयहीन
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
दुर्गमम्hard to traverse
दुर्गमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्गम
FormNeuter, Accusative, Singular
बहु-कण्टकम्full of many thorns
बहु-कण्टकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहुकण्टक
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
F
forest (vana)
S
snakes (sarpa)
C
creeping creatures/reptiles (sarīsṛpa)
P
pit/ravine (śvabhra)
T
thorns (kaṇṭaka)
Y
Yoga path (yogamārga) (implied by the prose context)
T
twice-born (dvija) (implied by the prose context)

Educational Q&A

The verse teaches that the yogic path is intrinsically difficult and perilous—like crossing a deadly, thorny, waterless forest—and therefore only a rare, well-prepared practitioner can proceed safely; it calls for vigilance, endurance, and freedom from common pitfalls.

In Shanti Parva, Bhishma instructs Yudhishthira on higher dharma and spiritual disciplines. Here he uses a vivid simile of a dangerous forest journey to explain why progress on the path of Yoga is uncommon and requires exceptional steadiness.