Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Śānti-parva Adhyāya 30: Nārada–Parvata Samaya-bhaṅga, Śāpa, and the Marriage of Sukumārī

अकार्षी: समय भ्रंशमावाभ्यां य: कृतो मिथ: । शप्स्ये तस्मात्‌ सुसंक़्रुद्धों भवन्तं तं निबोध मे,“आप ब्रह्मचारी, मेरे गुरुजन, तपस्वी और ब्राह्मण हैं तो भी आपने हमलोगोंमें जो शर्त हुई थी, उसे तोड़ दिया है; इसलिये मैं अत्यन्त कुपित होकर आपको जो शाप दे रहा हूँ उसे सुनिये---

akārṣīḥ samaya-bhraṁśam āvabhyāṁ yaḥ kṛto mithaḥ | śapsye tasmāt susaṅkruddho bhavantaṁ taṁ nibodha me |

Du hast die gegenseitige Abmachung verletzt, die zwischen uns geschlossen wurde. Darum, in heftigem Zorn über diesen Bruch, höre und erkenne den Fluch, den ich nun über dich ausspreche.

अकार्षीःyou did/made
अकार्षीः:
TypeVerb
Rootकृ (करणे)
Formलुङ् (aorist), परस्मैपद, मध्यम, एकवचन
समयagreement, compact
समय:
Karma
TypeNoun
Rootसमय
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भ्रंशम्breach, violation
भ्रंशम्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रंश
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आवाभ्याम्by us two / between us two
आवाभ्याम्:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formतृतीया, द्विवचन
यःwhich/that (he who)
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कृतःmade, done
कृतः:
TypeVerb
Rootकृ (करणे)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मिथःmutually, with each other
मिथः:
TypeIndeclinable
Rootमिथस्
शप्स्येI shall curse
शप्स्ये:
TypeVerb
Rootशप् (शापने)
Formलृट् (simple future), आत्मनेपद, उत्तम, एकवचन
तस्मात्therefore, from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
सुसंक्रुद्धःvery enraged
सुसंक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसु + संक्रुद्ध (क्रुध्-धातु से)
Formक्त (P.P.P. as adjective), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भवन्तम्you (honorific), to you
भवन्तम्:
Karma
TypePronoun
Rootभवत्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तम्that (curse)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
निबोधknow, understand, heed
निबोध:
TypeVerb
Rootबुध् (अवगमने) उपसर्ग: नि
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, मध्यम, एकवचन
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formषष्ठी, एकवचन

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa (speaker)
T
the addressed person (bhavantam; unnamed in this verse)
S
samaya (the mutual agreement/compact)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical weight of a samaya (mutual agreement): violating a pledged condition is treated as a serious moral fault that invites consequences, even when the offender is otherwise revered.

Śrī Kṛṣṇa addresses someone respectfully yet sternly, accusing them of breaking a mutual compact; in anger, he announces that he is about to pronounce a curse and asks the person to listen carefully.