Haṃsa–Sādhya Saṃvāda: Satya, Dama, Kṣamā and the Discipline of Speech
आहारसंचयाश्षैव तथा कीटपिपीलिका: । असक्ता: सुखिनो लोके सक्ताश्चैव विनाशिन:,“मुक्त पुरुष सुखी होते हैं और संसारमें निर्भय होकर विचरते हैं; किंतु जिनका चित्त विषयोंमें आसक्त होता है, वे कीड़े-मकोड़ोंकी भाँति आहारका संग्रह करते-करते ही नष्ट हो जाते हैं, इसमें संशय नहीं है; अतः जो आसक्तिसे रहित हैं, वे ही इस संसारमें सुखी हैं। आसक्त मनुष्योंका तो नाश ही होता है!
āhārasañcayāś caiva tathā kīṭapipīlikāḥ | asaktāḥ sukhino loke saktāś caiva vināśinaḥ ||
Bhīṣma sagte: „Wie Würmer und Ameisen, die unablässig Nahrung horten, so gehen die an Sinnesobjekten Haftenden an ihrem eigenen Haften zugrunde. Die Unangehafteten aber wandeln in der Welt in Leichtigkeit und ohne Furcht; nur sie sind hier wahrhaft glücklich. Den Haftenden ist Zerstörung das Ende.“
भीष्म उवाच
Happiness and fearlessness arise from asakti (non-attachment). Clinging to sense-objects and compulsive accumulation (symbolized by worms and ants hoarding food) leads to vināśa—ruin or spiritual downfall—because attachment binds the mind and makes one vulnerable to loss, fear, and endless craving.
In the Śānti Parva’s instruction section, Bhīṣma is teaching Yudhiṣṭhira about dharma and the path to inner peace after the war. Here he uses a vivid natural metaphor—worms and ants hoarding—to warn against worldly attachment and to praise the liberated, unattached person who moves through the world without fear.