Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment
Parāśara’s Instruction
मृत्यु: क्षुरश्व॒ कृत्यश्व पक्षोडपक्षक्षयंकर: । मेघकालो महादंष्ट: संवर्तकबलाहक:
mṛtyuḥ kṣuraśvaḥ kṛtyaśvaḥ pakṣoḍapakṣakṣayaṃkaraḥ | meghakālo mahādaṃṣṭaḥ saṃvartakabalāhakaḥ ||
Bhīṣma sagte: „Der Tod ist wie ein Pferd mit rasiermesserscharfer Schneide, wie ein schreckliches Ross, vom Pflichttrieb gejagt; er bringt Verderben über Geflügelte wie Ungeflügelte. Er ist die Zeit der Sturmwolken, großbezahnt, gleich der weltbeendenden Wolke, die sich bei der Auflösung sammelt – unaufhaltsam, verschlingend und unparteiisch.“
भीष्म उवाच
Death (as Time) is irresistible and impartial, destroying all beings without distinction; therefore one should live with urgency and clarity, establishing oneself in dharma and right conduct before the inevitable end arrives.
In the Śānti Parva’s instruction, Bhīṣma continues his discourse by portraying Death through powerful metaphors—razor-horse, storm-season, and the world-ending cloud—emphasizing the overwhelming, consuming nature of Kāla that overtakes every creature.