Śreyas-nirdeśa (Discerning the Superior Good): Nārada–Gālava Saṃvāda
पुत्र बवाच धीर: किंस्वित् तात कुर्यात् प्रजानन् क्षिप्रं ह्यायुर्श्श्यते मानवानाम् । पितस्तथा<5<5ख्याहि यथार्थयोगं ममानुपूर्व्या येन धर्म चरेयम्,पुत्र बोला--तात! मनुष्योंकी आयु तीव्रगतिसे बीती जा रही है। इस बातको अच्छी तरह जाननेवाला धीर पुरुष किस धर्मका अनुष्ठान करे? पिताजी! यह सब क्रमश: और यथार्थरूपसे आप मुझे बताइये, जिससे मैं भी उस धर्मका आचरण कर सकूँ
putra uvāca dhīraḥ: kiṃ svit tāta kuryāt prajānann kṣipraṃ hy āyuḥ kṣīyate mānavānām | pitaḥ tathākhyāhi yathārtha-yogaṃ mamānupūrvyā yena dharmaṃ careyam ||
Der Sohn sagte: „Vater, das Menschenleben wird rasch aufgezehrt. Wer dies klar erkennt und standhaft sowie urteilsfähig ist — welche religiöse und ethische Disziplin soll er auf sich nehmen? O Vater, erkläre es mir — Schritt für Schritt und in seinem wahren Sinn — die rechte Methode, damit auch ich nach Dharma leben und ihn üben kann.“
भीष्म उवाच
Because human life is fleeting, one should urgently seek and practice dharma through a clear, well-ordered method grounded in true understanding (yathārtha-yoga), rather than delaying or acting without discernment.
A son respectfully questions his father, asking for a sequential and accurate instruction on what a wise person should do, given the rapid passing of human life, so that he himself can follow that dharma in practice.