Śreyas-nirdeśa (Discerning the Superior Good): Nārada–Gālava Saṃvāda
पुष्पाणीव विचिन्वन्तमन्यत्र गतमानसम् | अनवाप्तेषु कामेषु मृत्युरभ्येति मानवम्,जैसे मनुष्य वनमें फ़ूल चुन रहा हो, उसी बीचमें कोई हिंसक जीव उसपर आक्रमण कर दे; उसी प्रकार जब मनुष्यका मन दूसरी ओर (विषयभोगोंमें) लगा होता है, उसी समय उसकी इच्छा पूर्ण होनेके पहले ही सहसा मौत आकर उसे दबोच लेती है
puṣpāṇīva vicinvantam anyatra gatamānasam | anavāpteṣu kāmeṣu mṛtyur abhyeti mānavam ||
Bhīṣma sprach: „Wie ein Mensch, vertieft ins Blumensammeln, den Geist anderswo hat und die Gefahr nicht bemerkt, so kommt der Tod plötzlich über den Menschen, während seine Wünsche noch unerfüllt sind, und packt ihn, ehe er vollenden kann, wonach er verlangt.“
भीष्म उवाच
Death can arrive unexpectedly while one is distracted and still chasing unfulfilled desires; therefore one should not postpone dharma and self-discipline, and should cultivate awareness and detachment from endless craving.
In Bhīṣma’s instruction in the Śānti Parva, he uses a vivid simile: a person picking flowers with a wandering mind is suddenly attacked; likewise, a human being absorbed in sense-objects is overtaken by death before desires are fulfilled.