इन्द्रेण वृत्रवधः, ब्रह्महत्याया अनुगमनम्, तथा च विभाजन-निवासविधानम्
Indra’s defeat of Vṛtra; pursuit by Brahmahatyā; allocation of her abodes
तदेतदुपशान्तेन बोद्धव्यं शुचिकर्मणा । मन और वाणीको अर्थात् मनसहित समस्त इन्द्रियोंको बुद्धिद्वारा वशमें करे, बुद्धिका विवेकरूप नेत्रद्वारा शमन करे, फिर आत्मज्ञानद्वारा विवेकज्ञानका शमन करे और आत्माको परमात्मामें विलीन कर दे। इस प्रकार पवित्र आचार-विचारसे युक्त साधकको सब ओरसे उपरत होकर शान्तभावसे परमात्माका साक्षात्कार करना चाहिये
tadetadupaśāntena boddhavyaṃ śucikarmaṇā |
Bhīṣma sprach: „Diese Wahrheit ist von dem zu verwirklichen, der innerlich befriedet ist und dessen Wandel rein ist. Hat er Geist und Rede—ja, alle Sinne samt dem Geist—unter die Herrschaft der Unterscheidungskraft gebracht, so soll er sie durch das klare ‘Auge’ der diskriminierenden Intelligenz zur Ruhe bringen; dann soll er durch die Erkenntnis des Selbst selbst dieses unterscheidende Erkennen still werden lassen; und schließlich das individuelle Selbst im Höchsten Selbst (Paramātman) aufgehen lassen. So soll der Suchende, dessen Handeln und Denken geläutert sind, sich von allen Seiten zurückziehen, in Ruhe verweilen und zur unmittelbaren Verwirklichung des Höchsten gelangen.“
भीष्म उवाच
Realization of the highest truth requires inner calm and purity of conduct: restrain mind, speech, and senses through discriminative intellect; then transcend even that discriminative activity through Self-knowledge, culminating in absorption of the individual self into the Supreme.
In the Shanti Parva’s instruction on dharma and liberation, Bhishma continues advising Yudhishthira, presenting a contemplative discipline: progressive inward withdrawal and stilling of faculties leading to direct realization of the Supreme.