धर्मलक्षण-प्रश्नः (Marks and Sources of Dharma) | Chapter 251: Inquiry into the Definition of Dharma
एशभि: कालात्मकैभरविर्य: सर्वे: सर्वमन्वितम् । पश्यत्यकलुषं कर्म स मोहं नानुवर्तते,जो मनुष्य सारे जगत्को इन समस्त कालात्मक भावोंसे सम्पन्न देखता और निष्पाप कर्म करता है, वह कभी मोहमें नहीं पड़ता है
eṣabhiḥ kālātmakair bhāvair vīryaiḥ sarvaiḥ sarvam anvitam | paśyaty akaluṣaṃ karma sa mohaṃ nānuvartate ||
Vyāsa sprach: Wer die ganze Welt als durch all diese zeitgeformten Kräfte und Bedingungen durchdrungen erkennt und ohne moralischen Makel handelt, fällt nicht in Verblendung und folgt ihr nicht.
व्यास उवाच
Clear perception of reality as shaped by Kāla (Time) and its conditions, combined with ethically pure action (akaluṣa-karma), prevents moha—delusion that distorts judgment and leads one away from dharma.
In the didactic discourse of the Śānti Parva, Vyāsa instructs the listener on a philosophical-ethical stance: understanding the world’s processes as time-governed and acting without inner stain. This insight is presented as the antidote to delusion.