सूक्ष्मभूत-भूतात्मविज्ञानम्
Knowing the subtle principle and the bhūtātman through yoga
तेजोमयो नित्यमय: पुराणो लोकाननन्तानभयानुपैति । भूतानि यस्मान्न त्रसन््ते कदाचित् स भूतानां न त्रसते कदाचित्
tejomayo nityamayaḥ purāṇo lokān anantān abhayān upaiti | bhūtāni yasmān na trasanti kadācit sa bhūtānāṁ na trasate kadācit ||
Vyāsa sprach: Er ist aus reiner Strahlkraft gemacht, dem Wesen nach ewig und uranfänglich. Er gelangt zu den unzähligen Welten, die frei von Furcht sind. Weil die Wesen zu keiner Zeit vor ihm erzittern, erzittert auch er zu keiner Zeit vor den Wesen. Die Lehre weist auf eine moralische und geistige Größe, in der Nichtverletzen und Furchtlosigkeit einander stärken: Wer andere nicht bedroht, wird nicht von der Angst vor ihnen heimgesucht.
व्यास उवाच
The verse teaches that true spiritual nobility is marked by harmlessness and fearlessness: one who does not inspire fear in others is not, in turn, afraid of them. Such a person, radiant and steady in character, is fit for higher, fear-free realms.
In Śānti Parva’s instruction on dharma and inner discipline, Vyāsa describes the qualities and destiny of an elevated person—luminous, eternal-minded, ancient in wisdom—who reaches innumerable fear-free worlds because he lives without causing fear and therefore remains unafraid.