Previous Verse
Next Verse

Shloka 81

योग–सांख्यसमन्वयः, रथोपमा, व्यक्त–अव्यक्तविवेकः

Yoga–Sāṃkhya Synthesis, Chariot Allegory, and the Vyakta–Avyakta Distinction

तन्मां स्वयमनुप्राप्तामभिनन्द शचीपते

tan māṁ svayam anuprāptām abhinanda śacīpate

„Heiße mich willkommen—mich, der aus eigenem Antrieb hierher gelangt ist, o Herr der Śacī!“ Mit dieser Anrede drängt Śakra (Indra) auf einen ehrerbietigen Empfang und betont die dharmische Norm: Ein ankommender Gast, zumal einer, der persönlich und ohne Zwang kommt, ist mit gebührender Höflichkeit zu ehren.

तत्that (act/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Accusative, Singular
स्वयम्yourself / in person
स्वयम्:
Karta
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
अनुप्राप्ताम्having come/arrived (following/after)
अनुप्राप्ताम्:
Karma
TypeParticiple
Rootअनु-प्राप्
FormFeminine, Accusative, Singular, Parasmaipada (active), Past (kta/क्त), Past active participle (kta used in active sense)
अभिनन्दwelcome / greet / rejoice at
अभिनन्द:
TypeVerb
Rootअभि-नन्द्
FormLoṭ (Imperative), Second, Singular, Parasmaipada
शचीपतेO lord of Śacī (Indra)
शचीपते:
Sampradana
TypeNoun
Rootशचीपति
FormMasculine, Vocative, Singular

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
Ś
Śacī

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic principle of honoring one who arrives as a guest or visitor—especially one who comes personally and willingly—by offering a proper welcome and respectful reception.

Śakra (Indra), speaking in the Śānti Parva discourse context, addresses “Śacīpati” (Indra’s epithet) in a rhetorical or self-referential manner to emphasize that the arriving figure should be greeted and honored, reinforcing norms of courteous reception.