Brāhmaṇa-kṛtya, Āśrama-niyama, and Dāna-prasaṃsā
Duties of the Brāhmaṇa, āśrama discipline, and praise of giving
श्रिया विहीनमासीनमक्षो भ्यामिव सागरम् | भवाभवज्ञं भूतानामित्युवाच पुरंदर:
bhīṣma uvāca | śriyā vihīnam āsīnam akṣobhyām iva sāgaram | bhavābhavajñaṃ bhūtānām ity uvāca purandaraḥ ||
Bhīṣma sprach: „(Indra) sagte über ihn: ‚Obwohl der königlichen Glücksgunst beraubt, saß er unbewegt da—wie der Ozean, den nichts aufzuwühlen vermag—denn er verstand Aufstieg und Niedergang der Wesen, wie sie sich im Lauf der Zeit vollziehen.‘“ Da trat der Götterkönig Indra zum Daitya-König Namuci und redete ihn folgendermaßen an—
भीष्म उवाच
True steadiness is shown when prosperity departs: the wise remain unshaken, understanding that worldly rise and fall occur by the course of time and are not grounds for inner collapse.
Namuci has lost his royal fortune yet remains calm like an unperturbed ocean; Indra (Purandara) comes to him and begins to speak, setting up a dialogue framed by Bhishma’s narration.