Adhyāya 222 — ब्रह्मस्थानप्राप्ति: मोक्षधर्मे समत्वव्रतम्
Attaining the Brahman-Station: The Vow of Equanimity in Mokṣadharma
वेद धर्मविधिं कृत्स्नं भूतानां चाप्यनित्यताम् । तस्माच्छक्र न शोचामि सर्व होवेदमन्तवत्,इन्द्र! मैं धर्मकी पूरी-पूरी विधि तथा सम्पूर्ण भूतोंकी अनित्यताको जानता हूँ। इसलिये, “यह सब नाशवान् है' ऐसा समझकर किसीके लिये शोक नहीं करता
veda dharmavidhiṁ kṛtsnaṁ bhūtānāṁ cāpy anityatām | tasmāc chākra na śocāmi sarvaṁ hy etad amantavat ||
Prahlāda sprach: „O Śakra (Indra), ich kenne die Satzung des Dharma in ihrer Gänze und verstehe auch die Vergänglichkeit aller Wesen. Darum trauere ich um niemanden, denn ich erkenne: All dies ist dem Ende geweiht—bestimmt, vorüberzugehen.“
प्रह्माद उवाच
True understanding of dharma includes recognizing the impermanence of all beings and conditions; with this insight, one restrains grief and responds with steadiness rather than lamentation.
Prahlāda addresses Indra (Śakra) and explains why he does not mourn: his knowledge of dharma and the perishable nature of all existence leads him to view events as inevitably ending, thus not warranting sorrow.