Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Adhyāya 222 — ब्रह्मस्थानप्राप्ति: मोक्षधर्मे समत्वव्रतम्

Attaining the Brahman-Station: The Vow of Equanimity in Mokṣadharma

वेद धर्मविधिं कृत्स्नं भूतानां चाप्यनित्यताम्‌ । तस्माच्छक्र न शोचामि सर्व होवेदमन्तवत्‌,इन्द्र! मैं धर्मकी पूरी-पूरी विधि तथा सम्पूर्ण भूतोंकी अनित्यताको जानता हूँ। इसलिये, “यह सब नाशवान्‌ है' ऐसा समझकर किसीके लिये शोक नहीं करता

veda dharmavidhiṁ kṛtsnaṁ bhūtānāṁ cāpy anityatām | tasmāc chākra na śocāmi sarvaṁ hy etad amantavat ||

Prahlāda sprach: „O Śakra (Indra), ich kenne die Satzung des Dharma in ihrer Gänze und verstehe auch die Vergänglichkeit aller Wesen. Darum trauere ich um niemanden, denn ich erkenne: All dies ist dem Ende geweiht—bestimmt, vorüberzugehen.“

वेदknows
वेद:
Karta
TypeVerb
Rootविद्
FormLat, Parasmaipada, 3, singular, present indicative
धर्म-विधिम्the rule/procedure of dharma
धर्म-विधिम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म + विधि
Formmasculine, accusative, singular
कृत्स्नम्entire, complete
कृत्स्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृत्स्न
Formmasculine, accusative, singular
भूतानाम्of beings
भूतानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूत
Formneuter, genitive, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अनित्यताम्impermanence
अनित्यताम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनित्यता
Formfeminine, accusative, singular
तस्मात्therefore, from that reason
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (तद्)
शक्रO Śakra (Indra)
शक्र:
TypeNoun
Rootशक्र
Formmasculine, vocative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शोचामिI grieve
शोचामि:
TypeVerb
Rootशुच्
FormLat, Parasmaipada, 1, singular, present indicative
सर्वम्all (this)
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formneuter, nominative, singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, nominative, singular
अन्तवत्having an end, perishable
अन्तवत्:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्तवत्
Formneuter, nominative, singular
इन्द्रO Indra
इन्द्र:
TypeNoun
Rootइन्द्र
Formmasculine, vocative, singular

प्रह्माद उवाच

P
Prahlāda
Ś
Śakra (Indra)

Educational Q&A

True understanding of dharma includes recognizing the impermanence of all beings and conditions; with this insight, one restrains grief and responds with steadiness rather than lamentation.

Prahlāda addresses Indra (Śakra) and explains why he does not mourn: his knowledge of dharma and the perishable nature of all existence leads him to view events as inevitably ending, thus not warranting sorrow.