Śrī–Indra–Bali Saṃvāda: The Departure and Fourfold Placement of Lakṣmī
यत् तदेकाक्षरं ब्रह्म नानारूपं प्रदृश्यते । आसुरिर्मण्डले तस्मिन् प्रतिपेदे तदव्ययम्,जो एकमात्र अक्षर और अविनाशी ब्रह्म नाना रूपोंमें दिखायी देता है, उसका ज्ञान आसुरिने उस मुनिमण्डलीमें प्रतिपादित किया
yat tad ekākṣaraṃ brahma nānārūpaṃ pradṛśyate | āsurir maṇḍale tasmin pratipede tad avyayam ||
Bhīṣma sagte: „Jenes unvergängliche Brahman — eins und unteilbar, als ‘die eine Silbe’ bezeichnet — wird dennoch als in vielen Gestalten erscheinend gesehen. In jenem Kreis der Weisen legte Āsuri das Verständnis dieser unverwelklichen Wirklichkeit dar und begründete es.“
भीष्म उवाच
The verse teaches that the ultimate Reality (Brahman) is one, imperishable, and indivisible, yet it is perceived in the world as manifold forms. The many do not negate the One; rather, multiplicity is an appearance or mode of perception of the single immutable principle.
Bhīṣma, instructing on higher dharma and knowledge, recalls a traditional teaching: in an assembly of sages, the teacher Āsuri articulated and established the doctrine of the imperishable, one-syllabled Brahman that appears as many forms.