Guru’s Instruction on Dream, Mind, Guṇas, and Knowing Brahman
Svapna–Manas–Guṇa–Brahma-vicāra
उस अलौकिक जन्तुको देखकर सब दैत्य एक साथ हो वेगपूर्वक उसका सामना करनेके लिये हठात् खड़े हो गये; क्योंकि वे कालसे मोहित हो रहे थे ।। ततस्ते समभिद्रुत्य वराहं जगृहु:ः समम् | संक्ुद्धाश्व वराहं तं व्यकर्षन्त समन्तत:,उन सबने कुपित होकर भगवान् वाराहपर एक साथ धावा बोल दिया और उन्हें हाथोंहाथ पकड़ लिया। पकड़कर वे वाराहदेवको चारों ओरसे खींचने लगे
tatas te samabhidrutya varāhaṁ jagṛhuḥ samam | saṅkruddhāś ca varāhaṁ taṁ vyakarṣanta samantataḥ ||
Als sie jenes wunderbare Wesen erblickten, erhoben sich alle Daityas zugleich, um ihm mit wilder Hast entgegenzutreten, denn die Zeit (kāla) hatte sie verblendet. Dann stürmten sie gemeinsam heran und packten Varāha auf der Stelle. Von Zorn entbrannt, hielten sie ihn fest und zerrten ihn von allen Seiten.
भीष्म उवाच
The verse highlights how beings deluded by kāla (the overpowering force of Time and destiny) can rush into adharma with collective fury, mistaking aggression and numbers for righteousness and real strength; it implicitly contrasts such delusion with the steadiness of the divine order that ultimately prevails.
A group of Daityas, acting together in anger, charge at Varāha, seize him immediately, and begin pulling him from all directions—setting the scene for a confrontation between demonic force and the divine presence.