मनुरुवाच — इन्द्रिय-मनः-ज्ञान-क्रमः
Manu on the hierarchy of senses, mind, and knowledge
श्रुतास्त्वत्त: कथाश्रैव धर्मयुक्ता महामते । संदेहो5स्ति तु कश्चिन्मे तद् भवान् वक्तुमहति
yudhiṣṭhira uvāca |
śrutās tvattaḥ kathāś caiva dharmayuktā mahāmate |
saṃdeho 'sti tu kaścin me tad bhavān vaktum arhati mahāmate ||
bhīṣma uvāca |
śṛṇuṣvāvahito rājan jāpākānāṃ gatiṃ vibho |
yathā gacchanti nirayān anekān puruṣarṣabha ||
Yudhiṣṭhira sprach: „O Großgesinnter, ich habe aus deinem Mund viele dharmagemäße Erzählungen vernommen; doch bleibt in mir ein Zweifel. Würdige dich, ihn mir zu erklären, o Weiser.“ Bhīṣma sprach: „Höre aufmerksam zu, o König, o Herr. Ich will dir den Weg und das Geschick der Japa-Übenden darlegen—wie sie in mancherlei Höllen fallen können, o Bester der Menschen.“
युधिछिर उवाच
Even practices considered sacred—such as japa—must be aligned with dharma in intention and conduct; otherwise, they can lead to harmful outcomes and moral downfall, symbolized here by ‘various hells’ (niraya).
Yudhiṣṭhira respectfully asks Bhīṣma to resolve a remaining doubt after hearing many dharma-based teachings. Bhīṣma begins his reply by urging attentive listening and introducing the topic: the destiny of japa-practitioners and how some may end up in different hells.