Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Ākiṃcanya–Tyāga Upadeśa

The Instruction on Non-ownership and Renunciation

तमागतं खगं दृष्टवा गौतमो विस्मितो5भवत्‌ । क्षुत्पिपासापरिश्रान्तो हिंसार्थी चाभ्यवैक्षत

Als Gautama den Vogel herankommen sah, geriet er in staunendes Erstaunen. Denn damals war er hungrig und durstig und zudem vom Weg völlig erschöpft. So blickte er ihn an, in der Absicht, ihn zur Nahrung zu töten.

तम्him/that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आगतम्come, arrived
आगतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआ-गम्
FormMasculine, Accusative, Singular
खगम्bird
खगम्:
Karma
TypeNoun
Rootखग
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
गौतमःGautama
गौतमः:
Karta
TypeNoun
Rootगौतम
FormMasculine, Nominative, Singular
विस्मितःastonished
विस्मितः:
Karta
TypeAdjective
Rootविस्मित
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
क्षुत्hunger
क्षुत्:
TypeNoun
Rootक्षुत्
FormFeminine, Nominative, Singular
पिपासाthirst
पिपासा:
TypeNoun
Rootपिपासा
FormFeminine, Nominative, Singular
परिश्रान्तःexhausted
परिश्रान्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरिश्रान्त
FormMasculine, Nominative, Singular
हिंसार्थीdesiring to kill (for violence)
हिंसार्थी:
Karta
TypeAdjective
Rootहिंसा-अर्थिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभ्यवैक्षतlooked at, eyed
अभ्यवैक्षत:
TypeVerb
Rootअभि-अव-ईक्ष्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच