Ākiṃcanya–Tyāga Upadeśa
The Instruction on Non-ownership and Renunciation
ततो<पश्यत् सुरम्येषु सुवर्णसिकताचिते
tato ’paśyat suramyeṣu suvarṇa-sikatā-citeṣu nara-īśvara
Bhishma sprach: Dann erblickte der Weise Gautama in jenen überaus lieblichen Gegenden—mit goldenem Sand bestreut—einen gewaltigen, strahlenden Banyanbaum (Nyagrodha). Rundum breitete er sich kreisförmig aus; das Land war eben und angenehm, einem himmlischen Gefilde gleich. Wegen seiner vielen schönen Äste erschien der Baum wie ein großes königliches Schirmdach. Seine Wurzeln wurden mit Wasser genährt, das mit Sandelholz vermischt war, wodurch die heilige Ruhe und das glückverheißende Gepräge des Ortes noch verstärkt wurden.
भीष्म उवाच
The passage frames a sacred, orderly landscape—golden sand, a canopy-like banyan, sandalwood-scented water—as an external sign of inner dharmic harmony. Such imagery commonly signals a setting fit for tapas, instruction, or a morally significant encounter, emphasizing purity, auspiciousness, and calm as supports for ethical discernment.
Bhishma narrates that Gautama, moving through delightful regions, comes upon an extraordinary banyan tree spreading like a royal parasol. The place is described as level, pleasant, and heaven-like, with the tree’s roots watered by sandalwood-mixed water—preparing the scene for whatever meeting or teaching follows.