मृत्यु-काल-प्रबोधनम् (Instruction on Mortality, Time, and Truth) — Mahābhārata, Śānti-parva 169
जघान गौतमो राजन् यथा दस्युगणास्तथा । हिंसापटर्घणाहीन: सदा प्राणिवधे रत:,उसका नाम गौतम था। उसने बाण चलाकर लक्ष्य बेधनेका वहाँ बड़े यत्नके साथ अभ्यास किया। राजन! गौतम भी दस्युओंकी तरह प्रतिदिन जंगलमें सब ओर घूम-फिरकर हंसोंका शिकार करने लगा। वह हिंसामें बड़ा प्रवीण था। उसमें दया नहीं थी। वह सदा प्राणियोंको मारनेकी ही ताकमें लगा रहता था
jaghāna gautamo rājan yathā dasyugaṇās tathā | hiṁsāpaṭarghaṇāhīnaḥ sadā prāṇivadhē rataḥ ||
Bhīṣma sprach: „O König, Gautama tötete Lebewesen wie Räuberbanden es tun. Ohne jede Zügelung gegenüber der Gewalt war er stets auf das Schlachten der Geschöpfe aus.“
भीष्म उवाच
Unrestrained violence toward living beings is equated with the conduct of robbers; ethical life (dharma) requires restraint and compassion rather than habitual killing.
Bhīṣma describes a man named Gautama whose daily behavior is characterized by roaming and killing like outlaws, emphasizing his lack of restraint and constant intent to slaughter creatures.