Previous Verse
Next Verse

Shloka 112

Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154

ते प्रत्यूचुरिदं वाक्‍्यं दुःखिता: प्रणता: स्थिता: । एकपुत्रविहीनानां सर्वेषां जीवितार्थिनाम्‌

te pratyūcur idaṃ vākyaṃ duḥkhitāḥ praṇatāḥ sthitāḥ | ekaputravihīnānāṃ sarveṣāṃ jīvitārthinām ||

Sie, vom Kummer überwältigt, standen mit gesenktem Haupt da und erwiderten mit diesen Worten—wie Menschen, denen der einzige Sohn genommen ist; alle klammerten sich ans Leben und flehten um ein Mittel, weiterleben zu können.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रत्यूचुःreplied
प्रत्यूचुः:
Kriya
TypeVerb
Rootप्रति + वच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यम्speech; statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
दुःखिताःafflicted; sorrowful
दुःखिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःखित
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रणताःbowed down; submissive
प्रणताः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र + नम् (प्रणत)
FormMasculine, Nominative, Plural
स्थिताःstanding; remaining
स्थिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्था (स्थित)
FormMasculine, Nominative, Plural
एकपुत्रविहीनानाम्of those bereft of an only son
एकपुत्रविहीनानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootएक + पुत्र + विहीन
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
जीवितार्थिनाम्of those desiring life; life-seekers
जीवितार्थिनाम्:
Sambandha
TypeNoun (agentive)
Rootजीवित + अर्थिन्
FormMasculine, Genitive, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma