Śaraṇāgatapālana—Prastāvanā
Protection of the Refuge-Seeker: Opening of the Kapota Narrative
नाच्छित्त्वा परमर्माणि नाकृत्वा कर्म दारुणम् | नाहत्वा मत्स्यघातीव प्राप्रोति महतीं श्रियम्
nācchittvā paramarmāṇi nākṛtvā karma dāruṇam | nāhatvā matsyaghātīva prāpnoti mahatīṃ śriyam ||
Bhīṣma sagte: Große Prosperität erlangt man nicht, ohne die lebenswichtigen Punkte zu treffen, ohne harte Taten zu vollbringen und ohne zu töten—wie ein Fischer, der Fische tötet. Der Vers betont einen schneidenden Realismus: Weltlicher Erfolg und Macht entstehen oft aus Handlungen, die verletzen, zwingen oder vernichten, und so wächst die moralische Spannung zwischen Dharma und dem Streben nach śrī (Glück, Souveränität).
भीष्म उवाच
The verse teaches a stark political-ethical observation: great worldly success (śrī) is rarely achieved without forceful measures—exploiting vulnerabilities, performing severe actions, and causing harm—creating tension with ideals of non-violence and righteousness.
In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on rājadharma and practical governance after the war. Here he uses the fisherman analogy to illustrate that the acquisition and maintenance of power and prosperity often involve coercive or violent acts, even when such acts trouble moral sensibilities.