Previous Verse
Next Verse

Shloka 112

Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)

भीष्म उवाच सैवमुक्त्वा शकुनिका ब्रह्मुदत्तं नराधिप । राजानं समनुज्ञाप्य जगामाभीप्सितां दिशम्‌,भीष्मजी कहते हैं--नरेश्वर! राजा ब्रह्मदत्तसे ऐसा कहकर वह पूजनी चिड़िया उनसे विदा ले अभीष्ट दिशाको चली गयी

bhīṣma uvāca | saivam uktvā śakunikā brahmadattaṃ narādhipa | rājānaṃ samanujñāpya jagāmābhīpsitāṃ diśam ||

Bhishma sprach: „O König, nachdem jener ehrwürdige Vogel so zu König Brahmadatta gesprochen hatte, nahm er mit gebührender Erlaubnis Abschied und zog in die Richtung, die er begehrte.“

भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
साshe (that one)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
शकुनिकाthe female bird
शकुनिका:
Karta
TypeNoun
Rootशकुनिका
FormFeminine, Nominative, Singular
ब्रह्मदत्तम्Brahmadatta
ब्रह्मदत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्रह्मदत्त
FormMasculine, Accusative, Singular
नराधिपO lord of men (king)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
समनुज्ञाप्यhaving taken leave (after asking permission)
समनुज्ञाप्य:
TypeVerb
Rootसम्-अनु-ज्ञा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect, 3, Singular
अभीप्सिताम्desired
अभीप्सिताम्:
TypeAdjective
Rootअभीप्सित
FormFeminine, Accusative, Singular
दिशम्direction
दिशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
Brahmadatta
S
Shakunika (the bird)

Educational Q&A

After giving counsel aligned with dharma, one should conclude respectfully—seeking leave, avoiding insistence or attachment, and allowing the listener (especially a ruler) to decide freely.

A revered bird (śakunikā), after speaking to King Brahmadatta, formally takes permission to depart and then leaves in the direction it wishes, marking the end of its instruction or message.