Kośa, Bala, and Maryādā: Treasury, Capacity, and Enforceable Limits (कोश-बल-मर्यादा)
कोशं दण्डं बलं॑ मित्र यदन््यदपि संचितम् | न कुर्वीतान्तरं राष्ट्रे राजा परिगत: क्षुधा
Bhīṣma uvāca | kośaṁ daṇḍaṁ balaṁ mitra yad anyad api sañcitam | na kurvītāntaraṁ rāṣṭre rājā parigataḥ kṣudhā ||
Bhishma sprach: Selbst wenn ein König vom Hunger überwältigt wird—von Not bedrängt um seines eigenen Lebensunterhalts willen—soll er weder aus dem Reich entfernen noch im Reich einen Mangel entstehen lassen an Schatzkammer (kośa), an den Mitteln der Strafe und Regierung (daṇḍa), an Heer, Verbündeten und allen sonst angesammelten Ressourcen. Die persönliche Bedrängnis des Herrschers darf die Fundamente des Staates nicht schwächen; denn das gefährdet das Volk und untergräbt die dharmagemäße Königsherrschaft.
भीष्म उवाच
A king must not, even under personal hunger or financial distress, deplete or remove the kingdom’s essential supports—treasury, law-and-order authority, military strength, alliances, and stored resources—because these exist for the protection and stability of the realm and its people.
In the Shanti Parva’s instruction on rājadharma, Bhishma advises Yudhishthira on practical ethics of rulership, warning that a ruler’s private hardship should not lead to policies that create shortages or weaken core institutions of the state.