Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

ऋषिसमागमः — युधिष्ठिरस्य शोकवर्णनम्

Sage Assembly and Yudhiṣṭhira’s Articulation of Grief

पुण्ये भागीरथीतीरे शोकव्याकुलचेतसम्‌ । आश्वासयन्तो राजानं विप्रा: शतसहस्रश:

puṇye bhāgīrathītīre śokavyākulacetasam | āśvāsayanto rājānaṁ viprāḥ śatasahasraśaḥ ||

Vaiśampāyana sprach: Am heiligen Ufer der Bhāgīrathī umringten Hunderttausende brahmanischer Weiser den König Yudhiṣṭhira, dessen Geist von Kummer überwältigt war, und in dem Wunsch, ihn zu trösten, blieben sie in einer der Zeit und Lage angemessenen Weise nahe bei ihm sitzen. Die Szene zeichnet eine moralische Krise nach dem Krieg: Der Schmerz des Königs wird nicht mit Schmeichelei beantwortet, sondern mit der standhaften, dharmischen Gegenwart gelehrter Ältester, die ihn zur gerechten Herrschaft und inneren Festigkeit zurückführen.

पुण्येon the holy (place)
पुण्ये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormNeuter, Locative, Singular
भागीरथी-तीरेon the bank of the Bhāgīrathī (Ganga)
भागीरथी-तीरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभागीरथीतीर
FormNeuter, Locative, Singular
शोक-व्याकुल-चेतसम्whose mind was distressed by grief
शोक-व्याकुल-चेतसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशोकव्याकुलचेतस्
FormMasculine, Accusative, Singular
आश्वासयन्तःcomforting
आश्वासयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootआश्वासय् (आ + √श्वस्, caus.)
FormMasculine, Nominative, Plural, शतृ (present active participle)
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
विप्राःbrahmins
विप्राः:
Karta
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Nominative, Plural
शत-सहस्रशःby hundreds of thousands; in hundreds of thousands
शत-सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootशतसहस्रशस्
Formtrue

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhāgīrathī (Gaṅgā)
K
King Yudhiṣṭhira
V
Viprāḥ (brāhmaṇa sages)