Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Nakula’s Engagement with Citra-sena and Karṇa’s Sons; Śalya Re-stabilizes the Kaurava Host

वहाँ सैकड़ों कबन्ध सब ओर बिखरे पड़े थे। छत्र और चँवर भरे हुए थे। उन सबसे वह सेनारूपी वन फूलोंसे व्याप्त हुए विशाल विपिनके समान सुशोभित होता था ।। तत्र योधा महाराज विचरन्तो हाभीतवत्‌ । दृश्यन्ते रुधिराक्ताज़: पुष्पिता इव किंशुका:,महाराज! वहाँ खूनसे लथपथ शरीर लेकर निर्भय-से विचरनेवाले योद्धा फूले हुए पलाशवृक्षोंके समान दिखायी देते थे

tatra yodhā mahārāja vicaranto hy abhītavat | dṛśyante rudhirāktāṅgāḥ puṣpitā iva kiṃśukāḥ ||

Sañjaya sagte: „Dort, o König, bewegten sich die Krieger umher, als kennten sie keine Furcht. Ihre vom Blut geschmierten Leiber glichen kiṃśuka-Bäumen (pālāśa) in voller Blüte.“ Das Bild steigert die moralische Spannung der Schlacht: Was aus der Ferne „schön“ wirkt, ist in Wahrheit das schreckliche Erblühen der Gewalt, in dem Mut und Abstumpfung mitten im Leiden nebeneinander bestehen.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
योधाःwarriors
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Nominative, Plural
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
विचरन्तःwandering/moving about
विचरन्तः:
TypeVerb
Rootविचर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
अभीतवत्fearlessly, as if unafraid
अभीतवत्:
TypeIndeclinable
Rootअभीतवत्
दृश्यन्तेare seen/appear
दृश्यन्ते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Ātmanepada (passive sense), Third, Plural
रुधिराक्ताःsmeared with blood
रुधिराक्ताः:
TypeAdjective
Rootरुधिराक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
पुष्पिताःin bloom, flowered
पुष्पिताः:
TypeAdjective
Rootपुष्पित
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
किंशुकाःpalāśa trees (Butea monosperma)
किंशुकाः:
TypeNoun
Rootकिंशुक
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mahārāja (Dhṛtarāṣṭra)
Y
yodhāḥ (warriors)
K
kiṃśuka/palāśa (tree)

Educational Q&A

The verse uses a striking simile to expose the moral ambiguity of war: blood makes the warriors look like flowering trees, suggesting how violence can be aesthetically framed while remaining horrific. It invites reflection on dharma in battle—courage and fearlessness may persist, yet the scene is saturated with suffering and the cost of conflict.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra what he ‘sees’ on the battlefield: warriors roam about seemingly fearless, their limbs covered in blood. From a distance they resemble red-blossomed kiṃśuka (palāśa) trees, emphasizing the battlefield’s grim, forest-like spectacle.