Nakula’s Engagement with Citra-sena and Karṇa’s Sons; Śalya Re-stabilizes the Kaurava Host
हयाशक्ष् पर्यधावन्त चामरैरुपशोभिता: । हंसा हिमवत: प्रस्थे पिबन्त इव मेदिनीम्,जैसे हिमालयके शिखरकी चौरस भूमिपर रहनेवाले हंस नीचे पृथ्वीपर जल पीनेके लिये तीव्र गतिसे उड़ते हुए जाते हैं, उसी प्रकार चामरशोभित अश्व वहाँ सब ओर बड़े वेगसे दौड़ लगा रहे थे
hayāś ca paryadhāvanta cāmarair upaśobhitāḥ | haṃsā himavataḥ prasthé pibanta iva medinīm ||
Sañjaya sprach: Die Pferde, geschmückt mit Yakschwanz-Fächern, jagten mit großer Geschwindigkeit nach allen Seiten—wie Schwäne, die auf den weiten Hochflächen des Himālaya wohnen und hinabstoßen, als wollten sie von der Erde trinken. Das Bild steigert Glanz und Dringlichkeit der Kriegsszene und zeigt, wie martialische Pracht und rasche Bewegung das schwere ethische Gewicht der sich entfaltenden Schlacht verdecken können.
संजय उवाच
The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it contrasts outward magnificence (horses adorned with cāmaras) with the intense motion of war. Implicitly, it reminds the listener that dazzling martial display and speed do not lessen the ethical gravity of violence; they only heighten the scene’s urgency and the stakes of dharma in action.
Sañjaya describes the battlefield activity: horses, decorated with royal whisks, are charging and racing in all directions. He uses a vivid simile—swans from the Himālaya’s plateaus swooping down as if to drink from the earth—to convey their swift, sweeping movement.