त्वरिता जवनैरश्वैरायोधनमुपागमन् । संजय कहते हैं--राजन! संदेशवाहकोंके मुखसे दुर्योधनके मारे जानेका समाचार सुनकर मरनेसे बचे हुए कौरव महारथी अश्वत्थामा, कृपाचार्य और सात्वतवंशी कृतवर्मा-- जो स्वयं भी तीखे बाण, गदा, तोमर और शक्तियोंके प्रहारसे विशेष घायल हो चुके थे, तेज चलनेवाले घोड़ोंसे जुते हुए रथपर सवार हो तुरंत ही युद्धभूमिमें आये ।। १-२ $ || तत्रापश्यन् महात्मान धार्तराष्ट्र निपातितम्,वहाँ आकर उन्होंने देखा कि महामनस्वी धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधन मार गिराया गया है, मानो वनमें कोई विशाल शालवृक्ष वायुके वेगसे टूटकर धराशायी हो गया हो। खूनसे लथपथ हो दुर्योधन पृथ्वीपर पड़ा छटपटा रहा था, मानो जंगलमें किसी व्याधने बहुत बड़े हाथीको मार गिराया हो। रक्तकी धारामें डूबा हुआ वह बारंबार करवटें बदल रहा था
sañjaya uvāca | tvaritā javanair aśvair āyodhanam upāgaman | tatrāpaśyan mahātmānaṃ dhārtarāṣṭraṃ nipātitam |
Sañjaya sprach: O König, als die überlebenden großen Wagenkämpfer der Kauravas—Aśvatthāmā, Kṛpa und Kṛtavarmā aus der Sātvata-Linie—von den Boten hörten, Duryodhana sei erschlagen worden, bestiegen sie, obgleich auch sie selbst durch scharfe Pfeile, Keulen, Speere und Wurfspieße schwer verwundet waren, sogleich ihre von schnellen Pferden gezogenen Streitwagen und eilten zum Schlachtfeld. Dort angekommen, sahen sie den hochgesinnten Sohn Dhṛtarāṣṭras am Boden liegen—wie ein mächtiger Śāla-Baum im Wald, vom Sturm gebrochen und niedergeworfen—blutüberströmt und vor Schmerz sich windend, wie ein riesiger Elefant, den ein Jäger in der Wildnis zu Fall gebracht hat; im Blutstrom versunken, wälzte er sich immer wieder.
संजय उवाच
The passage highlights the ethical cost of war: victory and defeat alike culminate in suffering, and even those called ‘great-souled’ can be brought low. It also shows how attachment—loyalty to one’s side and the pull of vengeance—can propel survivors forward even when dharma would counsel restraint and reflection.
After hearing from messengers that Duryodhana has been struck down, the remaining Kaurava leaders—Aśvatthāmā, Kṛpa, and Kṛtavarmā—rush by chariot to the battlefield. There they see Duryodhana lying felled and bleeding, compared to a great tree broken by wind and a huge elephant killed by a hunter.