Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

विमृज्य नेत्रे पाणिभ्यां शोकजं बाष्पमुत्सूजन्‌ । कृपादीन्‌ स तदा वीरान्‌ सवनिव नराधिप:,राजन! अत्यन्त दुःखी हुए अश्वत्थामाकी वह बात सुनकर आपके पुत्र राजा दुर्योधनके नेत्रोंस शोकके आँसू बहने लगे। उसने दोनों हाथोंसे नेत्रोंको पोंछा और कृपाचार्य आदि समस्त वीरोंसे यह समयोचित वचन कहा--

vimṛjya netre pāṇibhyāṃ śokajaṃ bāṣpam utsṛjan | kṛpādīn sa tadā vīrān savaniva narādhipaḥ ||

Sañjaya sprach: Er wischte sich mit beiden Händen die Augen und ließ die vom Kummer geborenen Tränen fallen; dann wandte sich der König an die Helden—Kṛpa und die anderen—mit Worten, die der Lage entsprachen.

विमृज्यhaving wiped
विमृज्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवि+मृज्
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), कर्तरि
नेत्रेthe two eyes
नेत्रे:
Karma
TypeNoun
Rootनेत्र
FormNeuter, Accusative, Dual
पाणिभ्याम्with (his) two hands
पाणिभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootपाणि
FormMasculine, Instrumental, Dual
शोकजम्born of grief
शोकजम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशोकज
FormNeuter, Accusative, Singular
बाष्पम्tear(s)
बाष्पम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाष्प
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्सृजन्letting out, shedding
उत्सृजन्:
Karta
TypeVerb
Rootउत्+सृज्
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
कृपादीन्Kripa and others
कृपादीन्:
Karma
TypeNoun
Rootकृपादि
FormMasculine, Accusative, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
Formtrue
वीरान्heroes, warriors
वीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Plural
सवनिवas it were / as if (particle)
सवनिव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसवनिव
Formtrue
नराधिपःthe king (lord of men)
नराधिपः:
Karta
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛpa (Kṛpācārya)
N
narādhipa (the king, i.e., Duryodhana in context)

Educational Q&A

The verse highlights the human reality of grief even in a king and warrior, and the ethical need to regain composure to speak appropriately to one’s elders and allies in a crisis.

After hearing distressing words (contextually connected with Aśvatthāman), the king’s eyes fill with tears; he wipes them and then addresses Kṛpa and the other warriors with timely speech.