Previous Verse
Next Verse

Shloka 266

दिष्टया न विमतिं कांचिद्‌ भजित्वा तु पराजित: । /हर्षकी बात है कि मैं युद्धमें पीठ दिखाकर भागा नहीं। निम्नश्रेणीके मनुष्यकी भाँति हार मानकर वैरसे कभी पीछे नहीं हटा तथा कभी किसी दुर्विचारका आश्रय लेकर पराजित नहीं हुआ--यह भी मेरे लिये गौरवकी ही बात है

diṣṭyā na vimatiṁ kāñcid bhajitvā tu parājitaḥ |

Sañjaya sprach: „Ein Segen ist es, dass ich, obgleich besiegt, zu keinem verirrten Entschluss Zuflucht nahm. Selbst in der Niederlage suchte ich keinen Schutz in schändlicher Ergebung noch in einem krummen, tadelnswerten Gedanken — auch dies ist eine Sache der Ehre.“

दिष्ट्याfortunately; by good luck
दिष्ट्या:
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि
FormAvyaya (interjection/adverbial usage)
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (negation)
विमतिम्wrong notion; perverse thought; doubt
विमतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootविमति
FormFeminine, Accusative, Singular
काञ्चित्any (one)
काञ्चित्:
TypePronoun/Adjective
Rootकिम्
FormFeminine, Accusative, Singular (indefinite: 'any')
भजित्वाhaving resorted to; having adopted
भजित्वा:
TypeVerb
Rootभज्
FormAbsolutive (क्त्वा), 'having resorted to/embraced'
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
FormAvyaya (particle)
पराजितःdefeated
पराजितः:
Karta
TypeAdjective
Rootपराजित
FormMasculine, Nominative, Singular (past passive participle of परा+जि)

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse praises moral steadiness under failure: even when defeated, one should not adopt ignoble surrender or wrong counsel (vimati). Honor lies in refusing unethical or self-degrading responses to loss.

Sañjaya reflects on a situation of defeat and emphasizes that, despite being overcome, he did not turn to misguided thinking or dishonorable conduct—framing this restraint as a fortunate and praiseworthy outcome.